Non classifié(e)

La vie à l’étranger : les situations gênantes/amusantes dues à la langue

            Dans ce petit article, j’avais envie de parler de ces moments gênants/amusants (au choix) que l’on traverse tous quand on va vivre à l’étranger. L’apprentissage d’une langue est sans fin et, quand il s’agit de l’anglais, la prononciation est un vrai casse-tête !!

 

Ce qui est rigolo, c’est que nos amis étrangers nous font souvent réfléchir à des détails de notre langue maternelle qui nous paraissent tout à fait normaux. Je me souviens par exemple qu’un ami anglais m’a une fois demandé : « Comment ça se fait que tous les mots anglais que vous utilisez en français sont au masculin ? ». Et là, j’avoue qu’il m’a posé une grosse colle, parce que je n’y avais jamais prêté attention. C’est vrai que la plupart des termes anglais qu’on utilise sont masculins : week-end, burn-out, job, business, meeting, break, coach, feeling… Mais pourquoi ? Alors ça, aucune idée. Si vous le savez, n’hésitez pas à m’éclairer ! De même, quand je demandais à mes amis « Pourquoi on ne prononce pas le « h » de Thames ou « Clapham » ou le « w » de « Greenwich » ou « Southwark » ? » ou bien « Pourquoi on ne prononce pas « Cuty Sark » de la même façon que « cute » ? », ils ne savaient pas quoi répondre. Ce genre de discussions est très enrichissant, je trouve, même si l’on ne détient pas toujours toutes les réponses (loin de là, même) !

 

 

Et puis, il y a ces mots français qui existent aussi en anglais, mais ne veulent pas dire, mais alors pas du tout, la même chose et qui nous plongent un peu dans l’embarras. Ou cette prononciation qui change complètement la signification du mot qu’on sort. Un soir, je m’amusais à donner un cours de « verlan » à un ami anglais. Alors, bien sûr, je suis partie des bases, en lui expliquant que « mec » se disait « keum » et que « femme » se disait « meuf ». J’étais toute contente de lui apprendre de nouvelles choses, répétant les mots pour qu’il les intègre bien, quand j’ai vu que son expression a changé d’un coup. Il semblait choqué et amusé en même temps. Et m’a dit : « Mais tu sais qu’en anglais, ça veut dire autre chose ? ». J’ai donc cherché et effectivement, ça n’avait pas le même sens. J’ai alors pensé que c’était un peu la honte d’avoir prononcé ces mots à voix haute, lors de notre balade nocturne (je vous laisse le soin de chercher si vous êtes curieux) ! Disons qu’on reste dans le même thème, homme-femme, mais pas tout à fait dans le même registre, un peu plus… comment dire… intime ? Je me souviens aussi qu’en parlant avec une amie, je lui ai dit « It’s funny » en faisant bien attention à prononcer le « u » comme un « a ». Mon amie me regarde avec de grands yeux et me sort : « What did you say ? ». Alors, je répète, intriguée. Et là, elle me dit : « Noooo! Don’t pronounce it like that! » et elle m’explique ensuite qu’avec un « a », ça veut dire tout autre chose. Et dire que j’avais modifié ma prononciation sur les conseils de ma prof d’anglais !! Pour la signification, je dirai simplement que ça reste dans le même registre que celui mentionné ci-dessus 😉

 

 

Il y a aussi ces Britanniques qui, si l’on prononce mal certains mots, nous regardent comme si l’on venait d’une autre planète. Lorsqu’une de mes copines italiennes m’a rendu visite à Londres, nous sommes allées découvrir Greenwich. À la recherche de l’observatoire, nous demandons donc notre chemin à une Anglaise, qui nous regarde, ne semblant pas nous comprendre. Et puis, finalement, son visage s’éclaire et elle nous sort : « Oh, you mean the « ebzevetri » ». Oui, voilà… Inutile de dire que ça a été LE sujet qui nous a bien fait rire tout au long du séjour de ma copine ! Et on m’a fait le même coup quand j’avais dit que j’aimais beaucoup les parcs. Mon interlocuteur m’avait regardée en me disant : « Sorry ? Oh, you mean the paaaaaaaks! ». Moui, c’est ça… Il y a aussi les fautes, charmantes, que font nos amis étrangers. Une de mes amies anglaises m’a un jour dit : « Je suis allée au parc. Il y avait plein d’avions sur l’herbe. » C’est curieux avais-je pensé. Quand j’ai compris qu’elle voulait parler d’oiseaux, et que je lui ai expliqué, nous avons éclaté de rire. Et le pire, c’est qu’elle a poursuivi en me disant : « Je suis entrée dans le bateau ». Euh… Quel bateau lui ai-je demandé, étonnée. Et elle s’est rendu compte qu’elle s’était encore trompée. Pour info, elle voulait employer le terme « bâtiment » 🙂 Tous ces petits moments restent de très bons souvenirs qui me font sourire quand j’y repense.

 

Je suis sûre que vous avez, vous aussi, des tas d’anecdotes à partager à ce sujet. N’hésitez pas si c’est le cas 🙂 Après tout, plus on est de fous, plus on rit, non ? 😉

Laisser un commentaire