QUALCOSA IN PIÙ SU DI ME

Benvenuti sul mio sito internet dedicato alla traduzione e ad altri argomenti che mi stanno a cuore. Spero che possiate trovare quello che cercate!

Come ho deciso di diventare una traduttrice? A dire la verità, il mio destino era già scritto, poiché, fin dalla più tenera età, ho avuto una forte passione per le lingue straniere. Sono nata in Francia da genitori italiani. Ogni estate, ci recavamo in Italia per andare a trovare parenti e amici.

L’italiano, lingua melodica e musicale fa quindi parte della mia vita da sempre. Poi, è arrivato l’inglese. È stato un colpo di fulmine, una magia, un’evidenza. Fin da piccola, sono stata affascinata da questa lingua dai suoni dolci e ho nutrito un amore immenso per l’Inghilterra, Paese che, fino ad allora, non avevo ancora visitato. Avevo trovato le due lingue che mi avrebbero permesso, più avanti, di vivere della mia passione. La traduzione, infatti, è per me una passione, prima di essere un lavoro.

Passione che mi ha anche consentito di vivere a Milano e a Londra, con lo scopo di impregnarmi della cultura legata ai miei due Paesi del cuore. Queste esperienze mi hanno arricchito enormemente: vivere all’estero è una fortuna, poiché permette di avere una visione più aperta del mondo.

Amo il mio lavoro, perché, attraverso le pagine, permette di viaggiare, di istruirmi e di condividere la conoscenza con gli altri, in particolare i bambini, per i quali ho tradotto molti libri.

Come potete quindi immaginare, metterò la mia passione per le parole al vostro servizio, per permettervi di comunicare il vostro messaggio al pubblico. Per concludere la mia presentazione, vi lascio con una citazione di Anatole France, che tocca particolarmente la mia anima di traduttrice:

“Le parole più belle sono soltanto suoni vani, se non le capiamo”.

Qualche cifra

 
23
libri tradotti
13
anni di esperienza
3
lingue padroneggiate

Dicono di me

Le mie competenze al vostro servizio

Dopo aver ottenuto il diploma in traduzione letteraria e tecnico-scientifica, all’Università IULM di Milano, ho deciso quasi da subito di mettermi in proprio, per dedicarmi alle gioie del mestiere di traduttore.

Sono membro dell’ATLF (Associazione Francese dei Traduttori Letterari) e traduco dall’inglese e dall’italiano verso il francese. Qui di seguito, sono elencati i miei settori di specializzazione.

Editoria

Editoria

Ho la fortuna di collaborare regolarmente con la casa editrice Nathan e di aver tradotto diversi libri per bambini, di cui troverete una lista aggiornata. È sempre un piacere tradurre questi testi, che permettono di comunicare importanti conoscenze agli adulti di domani.

Traduco anche romanzi, saggi e novelle.

Cinema

Cinema

Dopo aver lavorato per diversi anni, nel campo cinematografico, ho avuto la fortuna di tradurre serie tv, un film, i bonus di alcuni DVD, un copione e vari articoli legati al mondo del piccolo e grande schermo. Posso quindi occuparmi dei vostri articoli o copioni.

Turismo

Turismo

Cosa arricchisce di più del viaggiare attraverso le pagine di un documento, per evadere e scoprire nuovi orizzonti? Realizzo regolarmente traduzioni in questo campo e posso quindi occuparmi dei vostri siti web, brochure, guide, dépliant informativi e altri documenti.

Cosmetica

Cosmetica

Ho una grande esperienza nel campo della cosmetica e sarò felice di tradurre le vostre schede prodotti, siti web, brochure, cataloghi, istruzioni per l’uso e presentazioni commerciali.

Il vostro settore non risulta tra le mie specializzazioni? Traduco anche altri tipi di documenti più tecnici, come manuali d’utilizzo, contratti o condizioni generali di vendita. Non esitate a contattarmi per parlarne in modo più specifico.

Infine, propongo anche servizi di rilettura (in francese) e di revisione (dall’inglese e dall’italiano verso il francese).