Un peu plus sur moi

Bonjour et bienvenue sur mon site dédié à la traduction ainsi qu’à d’autres sujets qui me tiennent à cœur. J’espère que vous y trouverez votre bonheur !

Comment ai-je décidé de devenir traductrice ? À vrai dire, mon chemin était tout tracé puisque je portais en moi la passion pour les langues depuis ma plus tendre enfance. Je suis née en France de parents italiens. Ainsi, toutes les vacances d’été, nous partions en direction de l’Italie pour voir la famille et les amis.

L’italien, langue mélodieuse et chantante, a donc toujours fait partie de ma vie. Puis, est arrivé l’anglais. Avec lui, c’était le coup de foudre, la magie, comme une évidence. Petite déjà, j’étais fascinée par cette langue aux doux sons et je nourrissais un immense amour pour l’Angleterre, que je n’avais jamais encore visitée. J’avais trouvé les deux langues qui me permettraient de vivre plus tard de ma passion. Car la traduction est avant tout une passion pour moi, avant d’être un travail.

Une passion qui m’a aussi permis de vivre à Milan et à Londres afin de m’imprégner de la culture liée à mes deux pays de cœur. Ces expériences m’ont énormément enrichie : vivre à l’étranger est une chance qui permet d’avoir une vision plus ouverte sur le monde.

J’aime mon métier car, à travers les lignes, il me permet de voyager, de m’instruire et de partager des connaissances avec les autres, notamment les enfants pour qui j’ai traduit de nombreux livres.

Comme vous l’aurez deviné, je mettrai donc ma passion des mots à votre service pour vous permettre de transmettre votre message à votre public. Je terminerai ma présentation par une citation d’Anatole France qui résonne particulièrement en mon âme de traductrice :

« Les plus beaux mots ne sont que de vains sons, si on ne les comprend pas.»

En quelques chiffres

 
23
livres traduits
13
ans d'expérience
3
langues maîtrisées

Ils parlent de moi

Mes compétences à votre service

Mon Master en traduction littéraire, technique et scientifique en poche, que j’ai obtenu à l’université IULM de Milan, j’ai décidé pratiquement tout de suite de me mettre à mon compte afin de goûter aux joies du métier de traducteur.
Je suis membre de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) et je traduis de l’anglais et de l’italien au français.

Voici mes domaines de prédilection.

Edition

Edition

J’ai la chance de collaborer régulièrement avec les éditions Nathan et d’avoir traduit de nombreux livres pour enfants, dont vous trouverez une liste mise à jour. C’est toujours un plaisir de traduire ces manuels qui permettent une transmission du savoir aux futurs adultes de demain. Je traduis également des romans, essais et nouvelles.

Cinéma

Cinéma

Ayant travaillé dans le domaine du cinéma pendant plusieurs années, j’ai eu la chance de traduire des séries, un film, des bonus de DVD, un script et divers articles liés au monde du petit et grand écran. Je peux donc m’occuper de vos articles ou scripts.

Tourisme

Tourisme

Quoi de plus enrichissant que de voyager à travers les lignes d’un document pour s’évader et découvrir de nouveaux horizons ? Je réalise régulièrement des traductions dans ce domaine et peux donc m’occuper de vos sites web, brochures, guides, bulletins d’information et autres documents.

Cosmétique

Cosmétique

J’ai une grande expérience dans le domaine cosmétique et je serai ravie de traduire vos fiches produits, sites web, brochures, catalogues, notices ou présentations commerciales.

Votre secteur ne figure pas dans mes domaines de spécialité ? Je traduis aussi d’autres types de documents plus techniques, tels que des notices d’utilisation, des contrats ou des conditions générales de vente. N’hésitez pas à me contacter pour en discuter.

Enfin, je propose également des services de relecture (en français) et de révision (de l’anglais et de l’italien au français).