Uncategorized

Au fil des Mots

« Meraki ». Je viens de découvrir ce mot grec dans l’une de mes traductions et je trouve sa signification très belle. C’est un terme que l’on utilise en effet pour désigner quelque chose que l’on fait avec amour , passion, créativité et en y mettant toute son âme. Ce mot englobe tellement de nuances qu’il est intraduisible dans d’autres langues. Un véritable casse-tête pour nous, traducteurs ! Mais en bons amoureux des mots,  c’est bien connu : nous aimons les défis. Et rien ne peut nous arrêter, n’est-ce pas ?

Eh oui, nous adorons nous pencher sur l’étymologie des mots pour comprendre d’où ils viennent et comment ils ont évolué pour finalement prendre la forme que nous leurs connaissons. Et parfois, on découvre des choses étonnantes. Saviez-vous par exemple que le mot « bilingue », qui vient du latin « bilinguis », désignait auparavant le fait d’être un menteur ? En effet, « bilingue » prenait à l’époque le sens de tenir deux discours différents en fonction de la sphère dans laquelle on se trouvait : privée ou publique.

Et si on parlait de l’origine du surnom de notre capitale, Paris ? Ce nom qui fait tant rêver les étrangers que les Français. « Paris, Ville Lumière ». C’est vrai que dit comme ça, ça fait rêver. On pense tout de suite au siècle des Lumières. Ou à l’éclat de la capitale française. Mais ce n’est pas exactement ça. Selon plusieurs sources, Paris aurait été appelée de la sorte car elle subissait un fort taux de criminalité à l’époque de Louis  XIV. Pour remédier à ce problème, on décida d’installer des lanternes dans les coins les plus dangereux de la capitale et on demanda aux habitants de placer des bougies sur leurs fenêtres. Moins glamour, n’est-ce pas ?

Voilà, le traducteur se passionne pour ce genre de discussions. Mais il est aussi bon public puisqu’un simple menu peut le faire rire. Si si, je vous assure. Un exemple ? Ce n’est pas vraiment un menu, mais lorsque j’étais à Londres, par un bel après-midi ensoleillé, nous avons décidé avec une amie de nous poser dans un café qui proposait quelques viennoiseries.  Question : comment traduit-on « pain au chocolat » en anglais ? On garde une petite « French touch », of course! Je vous laisse découvrir par vous-mêmes 😉

Dans le même style, j’ai découvert un jour avec horreur qu’un site sur lequel j’avais travaillé lors d’un stage avait opté pour faire traduire ses publicités et nouvelles fiches par… roulement de tambours… Google Translate. Et là, j’entends tous les traducteurs en train de lire cet article grincer des dents. Il y a de quoi… En effet, c’est assez… comment dire… comique, de découvrir que l’ « entretien de la barbe » a été traduit par « colloquio della barba » en italien (pour les non italophones, « colloquio » désigne un entretien d’embauche). Pas vraiment l’effet recherché !

La « meraki » devrait faire partie de notre vie, vous ne croyez pas ? Et une chose est sûre, elle ne passe pas par Google Translate.

À bientôt pour un prochain article !

Leave a Reply